この映画のタイトルは
We're the MILLERS ミラー一家なんですが
日本語のタイトルは
「なんちゃって家族」です。
このお母さん役の女優さんが好きなので
観たかったコメディ映画なんですが
確かに 内容は なんちゃって家族で ある任務を
果たす為に 家族になりすまながら 珍道中し、絆が芽生えるという
アメリカらしい 単純に楽しい映画でした。
映画のタイトルは、アメリカ映画が 日本語に
日本映画では外国語に訳される言葉に興味があって
必ず、タイトルが気になってしまうんですが
中には、なるほどって思うものもあれば
爆笑もあります。
宮崎アニメの 千と千尋の神隠しは
- 『千與千尋』(中国語)直訳:「千と千尋」
- 『神隱少女』(台湾の繁体中国語)直訳:「神隠しにされた少女」
- 『Chihiros Reise ins Zauberland』(ドイツ語)直訳:「千尋の魔法の国の旅」
- 『Spirited Away』(英語)訳:spirit away = 「誘拐する、神隠しにする、忽然と連れ去る」
- 『El viaje de Chihiro』(スペイン語)直訳:「千尋の旅」
- 『Le Voyage de Chihiro』(フランス語)直訳:「千尋の旅」
- 『La città incantata』(イタリア語)直訳:「不思議の町」
(Wikipedia より引用)
のような言葉に変わり
一番 面白かったのは 韓国語では 神隠しという言葉がないために
「千と千尋の行方不明」となったそうです。
ちょ、ちょっと、行方不明だと 刑事ものみたいで
捜索願だすのか?って 感じになりますけど・・・
確かに、なんちゃって家族の方が ミラー 一家より
日本人は、興味がそそられますね。
アナと雪の女王も frozen ですし。
タイトルで興行売上も変わってくると思うので
この仕事も 結構大変だなと思いますが
映画を 観る際は そんなところに目をつけるのも
なかなか 奥深くて楽しいですよ。
コメントをお書きください