最近、ネットで この文字を見ることが多く
気になって調べたところ
亡くなった人に対する追悼の意味の言葉だそうです。
『R.I.P.』はラテン語の『requiescat in pace』の頭文字を取った俗語です。『安らかに眠れ』という意味があり、亡くなった人に対して使われます。
キリスト教圏の葬儀で神父が故人の冥福を祈る際に使用されたり、墓石に刻まれたりする言葉です。著名人などの訃報を伝える新聞の見出しでもよく見られます。
現在は英語の頭文字という認識も
『R.I.P.』の由来は本来ラテン語の『requiescat in pace』ですが、現在は英語の『rest in peace』の頭文字ととらえる人もいます。
『rest in peace』にも『requiescat in pace』と同様『安らかに眠れ』という意味があり、頭文字を取ると『R.I.P.』になるためです。
現在の英語にはラテン語のボキャブラリーが含まれており、つづりが似ている言葉も多いのです。
『requiescat』は動詞の『rest』と同じく、『休む』という意味合いを持っています。ラテン語の『pace』・英語の『peace』はどちらも『平和』という意味の単語です。
キリスト教の信者の人は よく知ってる言葉だろうけれど
無宗教の人が多い 日本人には、ピンとこない文字だと思います。
安らかに眠れという言葉の意味のR.I.P
この3文字に心が込められていて とてもいいと思いました。
日本語には、四字熟語とかありますが
これは、外国人には、理解するのはとても難しいだろうなと思います。
英語の略語や3文字とかだと、その単語の意味がわかるから
理解しやすいけれど、日本語は世界共通語ではないから
この漢字やことわざを学びたい人や、理解している外国人はホントに
日本が好きなのだろうなと たまにテレビで日本語が上手で、漢字も理解している
日本に在住している外国人を見ると、頭が下がる思いです(笑)
僕は、死んだら 安らかに眠ったあと、あちらの世界で
まず、母に会って、それから、会いたかった人に会って
それから、瞬時にあっちこっちに行き、上から現世を眺めたりしたいと
おもっております。
今は、まだ、やらねばならない現世での修行があるので
日々 楽しいことや苦しいことを繰り返しながら
魂のレベルアップ目指して がんばりまっす!
.
コメントをお書きください